Comment dit-on, l’anecdote?

I studied French for several years starting in grade 7. During my first full year of French (grade 8), I was in French club with several of my friends, Clint, Bill, Sam, Lisette, and others. I have a couple of special memories of those days.

  1. There was a passage from our textbook or something that said (paraphrasing), “Carol intended to say, ‘Quel dommage!’, which means, ‘That’s too bad!’ (‘What a pity!’) But instead she said, ‘Quel fromage!’, which means, ‘That’s cheese!'”
    For whatever reason, this has always amused me and I think of it every time cheese becomes the topic of conversation.
  2. My friend, Bill (Guillaume), and I wrote and were performing a little skit. For some parts, we were using words and phrases that we really hadn’t learned yet. We wanted to say, “My wife left me.” but we didn’t know the verb, to leave, so we looked up in our French-English dictionary how to say “left”. So the line I delivered was, “Ma femme a gauche moi.” Our teacher, Mrs. Egenberger just started laughing and laughing.
    Sometimes I still say, “Ma femme a gauche moi”, and of course, nobody knows what I’m talking about.

Tags:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.